{"id":17831,"date":"2012-02-08T09:26:40","date_gmt":"2012-02-08T09:26:40","guid":{"rendered":"http:\/\/hinternet.de\/blog\/2012\/02\/translate-this\/"},"modified":"2022-06-07T01:55:21","modified_gmt":"2022-06-06T23:55:21","slug":"translate-this","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/hinternet.de\/blog\/2012\/02\/translate-this\/","title":{"rendered":"Translate this!"},"content":{"rendered":"\n<p><em>&#8222;Jackie Brown, sechsundzwanzig, sagte ohne Ausdruck im Gesicht, dass er ein paar Schnellfeuergewehre besorgen k\u00f6nne.&#8220; <\/em>(aus: George V. Higgins: &#8222;H\u00fcbscher Abend bis jetzt&#8220;. Hoffmann &amp; Campe 1973, \u00fcbersetzt von Ben Witter)<\/p>\n\n\n\n<p><em>&#8222;Jackie Brown, sechsundzwanzig und ohne eine Regung im Gesicht, sagte, dass er ein paar Kanonen besorgen k\u00f6nne.&#8220; <\/em>(aus: George V. Higgins: &#8222;Die Freunde von Eddie Coyle&#8220;. Goldmann 1989, \u00fcbersetzt von J\u00fcrgen Langowski)<\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p>Nicht irritieren lassen: Es handelt sich trotz unterschiedlicher Titel um die \u00dcbersetzungen EINES Textes, &#8222;The Friends of Eddie Coyle&#8220; von George V. Higgins. Ja klar, sieht man doch, denn bis auf ein paar kleine Abweichungen haben Witter und Langowski doch &#8222;dasselbe&#8220; \u00fcbersetzt: <em>&#8222;Jackie Brown at twenty-six, with no expression on his face, said that he could get some guns&#8220;<\/em> (aus: &#8222;The Friends of Eddie Coyle, Picador 2012. 40th Anniversary Edition, mit einem Vorwort von Dennis Lehane). Haben sie das wirklich? Schauen wir uns die Sache n\u00e4her an. Jackie Brown ist 26 Jahre alt, sein Gesicht ist, laut Higgins und Langowski, ausdruckslos, ohne eine Regung. Bei Witter ist das Gesicht ebenfalls &#8222;ohne Ausdruck&#8220; \u2013 aber nur in diesem speziellen Moment, da er etwas sagt. Er kann &#8222;guns&#8220; besorgen, Schusswaffen, &#8222;Knarren&#8220;. Bei Witter sind es &#8222;Schnellfeuergewehre&#8220;. Erw\u00e4hnen wir auch, dass Higgins das letzte Kapitel von &#8222;Eddie Coyle&#8220; mit den Worten des ersten beginnt, nur dass Jackie Brown inzwischen 27 ist und vor Gericht steht. Langowski folgt dem im entscheidenden Punkt: &#8222;Jackie Brown, siebenundzwanzig Jahre alt und ohne eine Regung im Gesicht, sa\u00df in der ersten Reihe&#8230;&#8220; Witter hingegen weicht von seiner \u00dcbersetzung des Er\u00f6ffnungssatzes ab: &#8222;Jackie Brown, siebenundzwanzig, sa\u00df mit ausdruckslosem Gesicht in der ersten Reihe&#8230;&#8220; Wieder wird diese Ausdruckslosigkeit auf die Situation bezogen und nicht wie im Original als Charakteristikum Browns hervorgehoben. Zudem variiert bei Witter die Wortwahl: &#8222;ohne eine Regung im Gesicht&#8220; \u2013 &#8222;mit regungslosem Gesicht&#8220;.<\/p>\n\n\n\n<p>Die Frage, wer hier &#8222;besser&#8220; \u00fcbersetzt, l\u00e4sst sich allerdings jenseits des Vokabulars beantworten, wenn man sich das Original und seine beiden Eindeutschungen laut vorliest. Der Duktus, die Sprachmelodie wird bei Langowski besser getroffen, w\u00e4hrend man bei Witter nicht nur \u00fcber die &#8222;Schnellfeuergewehre&#8220; stolpert. &#8222;Perfekt&#8220; sind nat\u00fcrlich beide \u00dcbersetzungen nicht. Bei Langowski st\u00f6rt das &#8222;und&#8220;, ein schlichtes Komma wie bei Higgins k\u00e4me dessen Absicht einer lapidar addierenden Charakterisierung der Figur n\u00e4her. Dennoch: Langowski trifft den Ton besser. \u00dcbrigens nicht nur in diesem kleinen Beispiel.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8222;Jackie Brown, sechsundzwanzig, sagte ohne Ausdruck im Gesicht, dass er ein paar Schnellfeuergewehre besorgen k\u00f6nne.&#8220; (aus: George V. Higgins: &#8222;H\u00fcbscher Abend bis jetzt&#8220;. Hoffmann &amp; Campe 1973, \u00fcbersetzt von Ben Witter) &#8222;Jackie Brown, sechsundzwanzig und ohne eine Regung im Gesicht, sagte, dass er ein paar Kanonen besorgen k\u00f6nne.&#8220; (aus: George V. Higgins: &#8222;Die Freunde von [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":17,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ub_ctt_via":"","footnotes":""},"categories":[1070],"tags":[],"class_list":["post-17831","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-watching-the-detectives"],"featured_image_src":null,"author_info":{"display_name":"dpr","author_link":"https:\/\/hinternet.de\/blog\/author\/dpr\/"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/hinternet.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17831","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/hinternet.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/hinternet.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hinternet.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/17"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hinternet.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17831"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/hinternet.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17831\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/hinternet.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17831"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/hinternet.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17831"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/hinternet.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17831"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}