{"id":21676,"date":"2009-06-12T10:29:24","date_gmt":"2009-06-12T10:29:24","guid":{"rendered":"http:\/\/hinternet.de\/blog\/2009\/06\/kleiner-unterschied\/"},"modified":"2022-06-07T17:14:13","modified_gmt":"2022-06-07T15:14:13","slug":"kleiner-unterschied","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/hinternet.de\/blog\/2009\/06\/kleiner-unterschied\/","title":{"rendered":"Kleiner Unterschied"},"content":{"rendered":"\n<p>Ja, verstanden. Dass man ein Buch mit dem Originaltitel &#8222;Thirty-three Teeth&#8220; in Deutsch &#8222;Dr. Siri sieht Gespenster&#8220; nennt, ist okay. Warum ein Krimi &#8222;Verblendung&#8220; hei\u00dft, wenn der schwedische Originaltitel &#8222;M\u00e4nner, die Frauen hassen&#8220; zu \u00fcbersetzen ist, mag ebenfalls gute Gr\u00fcnde haben. Aus Reginald Hills &#8222;Good Morning, Midnight&#8220; &#8222;Welch langen Weg die Toten gehen&#8220; zu machen oder aus Lisa Jacksons &#8222;Absolute Fear&#8220; das h\u00fcbsch bilinguale &#8222;Cry \u2013 meine Rache ist der Tod&#8220; \u2013 nun, das werden die Titelgeber einst vor ihrem Sch\u00f6pfer verantworten m\u00fcssen.<\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p>Nun muss man zweierlei wissen. Erstens: Auch abroad werden die Romantitel selten von den Autorinnen entschieden. Zweitens: Zumindest in Deutschland entscheiden \u00fcber den Titel \u2013 die Verlagsvertreter. Sie m\u00fcssen schlie\u00dflich die Werke in den Buchhandlungen an Mann und Frau bringen, und anscheinend sind sich Vertreter und Buchhandel wenigstens in diesem Punkte einig: Je d\u00fcmmlich-rei\u00dferischer, plakativ-mysteri\u00f6ser ein Titel, dessen ausgepr\u00e4gter der Kaufreflex. Das muss nicht stimmen. Vielleicht gibt es Leserinnen und Leser, die schon bei Zurkenntnisnahme eines Titels (z.B. &#8222;Denn rein soll deine Seele sein&#8220; von Faye Kellerman, Original: &#8222;The Ritual Bath&#8220;) das dazugeh\u00f6rige Buch angewidert ins Regal zur\u00fcckstellen, obwohl dieses Buch nun wirklich nichts daf\u00fcr kann. Doch allein die Praxis, m\u00f6glichst sinnentleerte, in ihrer Attit\u00fcteligkeit peinliche Titel zu w\u00e4hlen, gibt zu denken. Anderswo, keine Frage, gibt es auch solche Titel. In Deutschland jedoch sind sie bei \u00dcbersetzungen h\u00e4ufig die Regel (mit Ausnahmen, die man bezeichnenderweise und \u00fcberwiegend bei Klein- und Kleinstverlagen findet), w\u00e4hrend die Originaltitel dagegen oft wohltuend sachlich daherkommen.<\/p>\n\n\n\n<p>Was steckt nun hinter der Annahme, ein m\u00f6glichst hirnrissiger Titel befl\u00fcgele Leser zum Ankauf des Buches? M\u00f6glicherweise die Einsch\u00e4tzung, man k\u00f6nne das Niveau gar nicht tief genug ansetzen, um Krimikonsumenten zu erreichen und zu manipulieren. Sollte es so sein, w\u00e4re dies nur ein weiteres Argument f\u00fcr eine andere Krimikultur.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ja, verstanden. Dass man ein Buch mit dem Originaltitel &#8222;Thirty-three Teeth&#8220; in Deutsch &#8222;Dr. Siri sieht Gespenster&#8220; nennt, ist okay. Warum ein Krimi &#8222;Verblendung&#8220; hei\u00dft, wenn der schwedische Originaltitel &#8222;M\u00e4nner, die Frauen hassen&#8220; zu \u00fcbersetzen ist, mag ebenfalls gute Gr\u00fcnde haben. Aus Reginald Hills &#8222;Good Morning, Midnight&#8220; &#8222;Welch langen Weg die Toten gehen&#8220; zu machen [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":17,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ub_ctt_via":"","footnotes":""},"categories":[1070],"tags":[],"class_list":["post-21676","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-watching-the-detectives"],"featured_image_src":null,"author_info":{"display_name":"dpr","author_link":"https:\/\/hinternet.de\/blog\/author\/dpr\/"},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/hinternet.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21676","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/hinternet.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/hinternet.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hinternet.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/17"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hinternet.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21676"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/hinternet.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21676\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/hinternet.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21676"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/hinternet.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21676"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/hinternet.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21676"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}