Hm, das soll jetzt nicht die Regel werden. Aber mir ist eine Doublette von Karl Brauns „Mordgeschichten“ (1875) zugelaufen, für die jetzt ein neues Herrchen oder Frauchen gesucht wird. Nichts für Anfänger, also muss eine gaaaanz schwere Frage beantwortet werden. Nämlich die: Er wurde von einem berühmten Poeten erstmals ins Französische übersetzt. Nennen Sie eine Geschichte von ihm, in der Kannibalismus praktiziert wird. Wer als erster die richtige Antwort in den Kommentar postet und eine valide Emailadresse angegeben hat, ist lucky winner.
Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m’appesantissais,
faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir oublié
– tandis que je dodelinais de la tête, somnolant presque : soudain se
fit un heurt, comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la
porte de ma chambre – cela seul et rien de plus.
Cher Monsieur Dupin,
c’est „le Corbeau“ … malheureusement pas de cannibalisme … le jeu continue
Oder: Weiß es wirklich niemand?
bye
dpr
But when we remember that these savages were undoubtedly cannibals, we are led to the conclusion that they intended him for sausage.
Dear Dupin,
well, „Mellonta Tauta“ contains that keyword „cannibalism“ and you are very good in googling through the net. But, remember: I wrote „PRACTISING cannibalism“ and there are no active maneaters in the whole story. Try again – and you other readers, too!
Yours truly
dpr
sausage/saucisse (cannibalism as red herring)
Dear Dupin,
sausage is a product produced AFTER having practised cannibalism. Try again.
bye
dpr